Korosuke's blog

大学の授業のまとめ、イギリスでの生活など、気ままにつづります。

London Spy 第2話 フレーズ集

London Spy Episode2 フレーズ集

 

Alexの事件について、自らが見たものと異なる事実が世の中に出回っており、モヤモヤしているDanny。そんな彼が起こした行動により、とある人物が接触してきます。

今回は1話に比べると話の展開はやや地味ですが、Hampstead heathや古いお屋敷を舞台に繰り広げられる会話により、Dannyと周辺の人達がどういう人物か、これまでどのような生活を送ってきたか、ということが明らかになってきます。

 

第1話と同様、あらすじについては言及してませんが、セリフそのものを載せていますので、ご注意ください。 

 

 

第2話

We took that as negotiationg payment.
 我々はそれを支払いの交渉だと受け止めた。
 take ~ as =~をas以下と受け止める

Never discussed his predilections? 
 彼の好み、嗜好について、話し合ったことはなかったの?
 predilection = 好み

Journalists make difficult bedfellows. 
 ジャーナリストと付き合うのは難しい。
 bedfellow = ベッドを共にする人、同僚、政治的同志
 make difficult bedfellow 付き合うのが難しい

Make me think what a dumb idea it was.
 それはバカな考えだと思った。
 dumb = ばかな、頭の悪い

Not very patriotic motives, I suppose. 
 全く愛国心のない動機だったと思う。
 patriotic = 愛国心の強い 

But they rather liked that about me, an utter lack of idealism. 
 彼らはむしろ私の理想主義が絶対的に欠如しているという部分を好んだ。
 utter = 絶対的な、徹底的な

The tips of our shoes touched. 
 私たちの靴の先が触れあった。
 tip = 先端 

Our eyes chanced.
 我々の目が合った、でしょうか?

He asked the most mundane questions in the most exciting way. 
 彼はごくありふれた質問を最もワクワクする方法で投げてきた。
 mundane = ありふれた、日常的な

I went to the gentlemen's  and waited in a cubicle, door ajar, hoping.
 私は紳士用トイレに行って、ドアを少し開けた状態で、期待しながら個室で待った。
 cubicle = 個室 door ajar =ドアを少し開いて

I'd be exposed...arrested...disgraced. 
 摘発され、逮捕され、名誉を傷つけられた。

But sitting on that branch, noose ready, I thought to myself, "There is another way."
 しかし、あの枝、首吊りの用意のできた枝に座りながら、私は「別の方法がある」と
 考えた。

He asked if the allegations were true.
 彼はその主張は真実か尋ねた。
 allegation = 主張、申立て

An act of disgusting madness. 
 ひどく狂気じみた行為だった。
 madness = 狂気

And I'm not a traitor! 
 私は裏切り者ではない!

I proposed, preposterously, they employ someone to follow me for the rest of my life, photograph my every move.
 私はばかげたことに、彼らが私のその後の人生において、私を追跡し、あらゆる行為
 の写真を撮る者を雇うよう提案した。
 preposterously = ばかげたことに 

You've heard of a mole hunt?
 スパイ狩りを聞いたことがあるか?
 mole hunt = モグラ狩り、スパイ狩り

Well, this was a fag hunt, which they saw as more or less the same thing.
 それは、それは同性愛者狩りであり、彼らにとっては多かれ少なかれ同じことであっ
 た。
 fag = 同性愛者

Her Majesty's Secret Service had had its fingers burnt by one too many queer spies.
 王室のシークレットサービスは好ましくない同性愛者のスパイにより痛い目に遭って
 いた。
 finger burnt 痛い目に遭う  one too many (少しであっても)好ましくない
 queer = 同性愛者 

I was moved from MI6 into what was the named The Ministry of Transport, where I was little more than a penpusher, whispered about by those in the know.
 私はMI6からThe Ministry of Transportに異動し、そこでは事務員に過ぎず、事情に通
 じた人たちによってささやかれていた。
 little more than = 〜に過ぎない  in the know = 事情通の、内情に通じている

Out of gratitude and fear, I kept my end of the bargain.
 私は、感謝や恐れから、自分の責任を果たした。

Then I'll propose we stay up all night and wait for the morning papers together. 
 ならば、徹夜して、一緒に朝刊を待たないか。
 stay up = 徹夜する、夜更かしする 

We need to leave soon if we're to catch your train.
 君の電車をつかまえるためには、すぐにここを発たなければならない。

It seems you did so not with reason or deduction...but something akin to...female intuition.
 理由または推論があって、あなたがそうしたようには思えない、それは女性の直感に
 似たようなものかしら。 
 deduction = 推論  akin to = similar to intuition = 直感

Did you realise your provocation was infantile before or after you came through that door?
 あなたがあのドアを通って来る前または後に、あなたの挑発が子供じみていることに
 気づかなかったかしら?
 provocation = the act of doing or saying something deliberately in order to make
    somebody angry or upset  infantile = typical of a small child 子供じみた

Alistair completed that maze unassisted, three months before his fifths birthday.
 アリスターは、5歳の誕生日を迎える3ヶ月前に、あの迷路のゴールにたどり着いた
 のよ。
 maze = 迷路

How many brilliant minds are out there right now rotting in squalor and neglect? 
 どれだけの素晴らしい考えが世の中に今まさにあり、それが卑劣さや
 配慮のなさにより駄目になっていくことか。(?)
    rot = 駄目になる、腐敗する。squalor = 卑劣 

The attic was staged. 
 あの屋根裏は演出されていた。

Before you hold some sort of parade through the house, hear me out.
 あなたの考えをひけらかす前に、私の話を最後まで聞いて。
 hold parade 直訳すると「家の中でパレードをする前に」という意味ですが、文脈か
 らすると、「自分の意見を主張する前に」といったような感じでしょうか。
 Hear me out = 最後まで私の話を聞いて。

He took immense satisfaction figuring out what a person wanted and then giving it to them.
 彼は人々が何を欲しがっているか見つけ出し、それを彼らに与えることに、計り知れ
 ない満足感を得ていた。
 immense = 計り知れない 

it appears you craved romance, a good old-fashioned love story.
 あなたはロマンスを切望していたようね、素晴らしい古風なラブストーリーを。
 crave = 切望する to have a very strong desire for something 

If he was involved with someone who hankered after risk, he would have provided it. 
 彼は危険なものに憧れる誰かとも関係を持っていたとしたら、彼はそれを与えた。
 hanker = 憧れる to have a strong desire for something

Danger, pain, submission, domination. 
 submission = 服従

Alistair was as precocious sexually as he was intellectually.
 アリスターは、性的にも早熟だった、知的にも早熟だったように。
 precocious = 早熟な 


I cannot allow you to be unaware of the facts, in case you blunder further into a situation you simply do not understand.
 あなたが単純に理解していない状況の中に不注意で陥っていくような場合には、事実
 を知らせないままでいることはできない。
 blunder = まごついてうろうろする、不注意で大失敗をするto make a stupid or
 careless mistake 

Amongst all the lies, you've heard here this weekend, recognise one truth - "no fuss" is the best piece of advice you will ever be given.
 あなたがこの週末にここで聞いた全ての嘘から一つの真実に気づきなさい、「騒ぎ立
 てない」こと、これがあなたが得られるアドバイスで最上のものだということを。
 no fuss = 騒ぎ立てない

And (hope) that this someone would sit next to him...and strike up a conversation.
 誰かが彼の横に座り、会話を始めることを望む。
 strike up a conversation = 会話を始める

I have a sweet tooth.
 私は甘党なんだ。
 sweet tooth = 甘党 

They just haven't thought it through.
 彼らは、ただよく考えていないだけだ。
 think it through = よく考える

And if they don't kill you, it'll be for one reason - they consider you less of a nuisance alive than dead.
 彼らがもし君を殺さないとしたら、それには一つの理由がある。彼らは君のことを死
 ぬよりも生かしておく程度には、厄介者とみなしていないということだ。 
 less of ~ = それほど〜ではない nuisance = 厄介者、邪魔者 

If you're insulted by the idea of your insignificance, you shouldn't be, you should cherish it.
 もし、君がその無意味さにより侮辱されたのならば、それを大事にしなければならな
 い。(?)
 insult 侮辱する  cherish =大事にする

No daring journalist is going to come to your aid, not rogue police officer.
 大胆不敵なジャーナリストは君を助けに来はしてくれない、警官を騙してはいけな
 い。(?)
   daring = 大胆不敵な rogue = 騙す、突拍子もない

One way or another, I've been afraid for much of my life, and it's a privilege to spend time with a man who's never afraid of anything.
 いずれにせよ、私は自分の人生について心配している。何も心配事がない人間ととも
 に時間を過ごすことの方が名誉である。
 one way or another = いずれにせよ、あれこれ方法を使って

Leave this alone.
 これには手を出さないでおくことだ。
 leave ~ alone = 手を出さない、放っておく

 

 

 Charlotte Ramplingのクールな話ぶりに惚れ惚れするとともに、Scottieの最後の態度が少し冷たいなあと感じた第2話でした。